Con esa inquietud que tiene uno y que lo ha llevado a tomar decisiones tan locas, como por ejemplo, estar con un amigo en 18 y Ejido y decidir en ese mismo momento y casi "sin pensar" ir a tomar un café a un bar en la calle Rivera y Silvestre Blanco es que nos fuimos un par de dias a Porto o/u Oporto, como más les guste, con Alejandro y otro amigo que se llama Guilherme. Ete aqui, que en ese afán de demostrales a mis amigos la versatilidad en cuanto a idiomas que hablo, casi como nativo (no indio, de nacido okei?), es que tome la madura decisión de tratar de ser un portugués más...
Apenas llegamos, tratabamos de encontrar el hotel que habiamos reservado previamente por internet y Ale paraba gente desde el coche para preguntarle en español por la calle que buscabamos. Al ver que no teniamos exito decidí entrar en acción dirandole un clasico "dejame a mí"...perdao sior, voce polli mi disir onlle ta a rua adorasaooo?? a lo que gentilmente el paisano contesto: voceetontoducùmalparidodemerda...que traducido quiere decir, disculpe pero no soy de esta ciudad.
Ya sentados para cenar me dispongo a hacer el pedido para mis amigos y yo...llamo al camarero de forma discreta levantando un pañuelo rojo con la mano y grito garsaoooo!!!! se acerca el mozo con cara de pocos amigos (se nota que estaba agobiado por tanto trabajo) y suelta un "seooor", arranco con un clasico "abrigado", nunca esta de más ser educado, sin mirar la carta suelto algunos conceptos culinarios como " qui peixe tein vocè? tein algu yi carni asà? gostaria a nos tambèn algu yi legumes e patatiñas freitas...ya más distendido y casi con una sonrisa por mi amabilidad me dice en dialecto aldeano del lugar...ay q lloderse, tudu u yia trabalhando pra tener que atender um *?x@+?¿? filho da puta...que quiere decir algo como que no nos preocuparamos que ya él se encargaba de hacernos preparar algo que seguro nos gustaría. En fin, la comida no estaba tan bien e incluso por la noche hasta sentimos algún malestar producto del cambio de la alimentasssao...
Experiencias de culturas diferentes, que le dicen....
Apenas llegamos, tratabamos de encontrar el hotel que habiamos reservado previamente por internet y Ale paraba gente desde el coche para preguntarle en español por la calle que buscabamos. Al ver que no teniamos exito decidí entrar en acción dirandole un clasico "dejame a mí"...perdao sior, voce polli mi disir onlle ta a rua adorasaooo?? a lo que gentilmente el paisano contesto: voceetontoducùmalparidodemerda...que traducido quiere decir, disculpe pero no soy de esta ciudad.
Ya sentados para cenar me dispongo a hacer el pedido para mis amigos y yo...llamo al camarero de forma discreta levantando un pañuelo rojo con la mano y grito garsaoooo!!!! se acerca el mozo con cara de pocos amigos (se nota que estaba agobiado por tanto trabajo) y suelta un "seooor", arranco con un clasico "abrigado", nunca esta de más ser educado, sin mirar la carta suelto algunos conceptos culinarios como " qui peixe tein vocè? tein algu yi carni asà? gostaria a nos tambèn algu yi legumes e patatiñas freitas...ya más distendido y casi con una sonrisa por mi amabilidad me dice en dialecto aldeano del lugar...ay q lloderse, tudu u yia trabalhando pra tener que atender um *?x@+?¿? filho da puta...que quiere decir algo como que no nos preocuparamos que ya él se encargaba de hacernos preparar algo que seguro nos gustaría. En fin, la comida no estaba tan bien e incluso por la noche hasta sentimos algún malestar producto del cambio de la alimentasssao...
Experiencias de culturas diferentes, que le dicen....

No hay comentarios:
Publicar un comentario